He sobrevivido, sí lo confirmo, estoy aquí escribiéndoles porque he pasado y aún paso, esta experiencia de vida que nos hemos propuesto: criar a nuestros hijos lejos de nuestro país de origen, multilingües y no morir en el intento.
Dejando de lado todas las circunstancias que nos han hecho movernos de nuestra Argentina natal y vivir en diferentes países, creo que un resultado tangible es el multilingüismo de mi familia.
Desde que mis hijos nacieron ha sido todo un desafío poder conservar el español como lengua madre. Es el idioma que se habla en casa, es lo que nos identifica a la salida del colegio, es lo que los amiguitos tienen curiosidad por aprender y como les dice mi marido a mis hijos ‘es lo que les traerá suerte con las chicas” 😉
Así que dadas algunas obvias ventajas de hablar varios idiomas, lo que es importante es cómo llevar una vida multilingüe y hacer lugar a nuevas culturas.
Porque un idioma es eso, es expresión de cultura, es la forma de conectarte de la mejor manera posible con lo que te rodea. Y mas allá de lo bien o mal que lo hables, es importante hablarlo, hacer el esfuerzo, intentarlo, por nosotras y por nuestros hijos.
Comunicar, esa es la clave. No hacerlo es quedarte aislada y eso es contra lo que hay que luchar en la expatriación.
Este es un tema de consulta recurrente en nuestro servicio de consultoría. Es comprensible, todas tenemos como preocupación principal el bienestar de nuestros hijos.
¿Cómo se integran a una nueva escuela con un nuevo idioma?
Cuando nuestros hijos van a la escuela, ya sea que hayan empezado de pequeños o más grandecitos, se hace más fácil y más difícil al mismo tiempo. Llegar a los 6 años a un nuevo país y empezar de cero con un nuevo idioma hace que tu hijo pase 8 horas de su día tratando de descifrar lo que le están enseñando, lo que se dice en el recreo, las reglas de juego, las consignas de trabajo etc. Es algo que requiere de flexibilidad y perseverancia, una buena dosis de cada una hace que de a poco, el proceso de aprendizaje e integración se vayan dando lo más naturalmente posible.
La sobre exigencia es un factor de estrés, a algunos niños les lleva más tiempo que a otros adquirir un nuevo idioma y los procesos hay que respetarlos. La escuela te sugerirá diferentes alternativas para mejorarlo, si es necesario, un apoyo pedagógico extra.
Un niño de 8 años sabe cuando no habla bien, y le resulta embarazoso hacerlo frente a sus compañeritos. Apoya sus esfuerzos y calma sus ansiedades. Practiquen en casa.
Una buena estrategia para estimular el aprendizaje cuando los niños se sienten paralizados es sentarte y aprenderlo juntos. Seguramente tu tienes mucho por aprender aunque hables básicamente el idioma local.
Háganlo juntos: lean en otro idioma, busquen palabras nuevas en un diccionario, intenten descifrar la letra de canciones que les gusta, hay muchas actividades para hacer en familia.
¿Cómo es el proceso con niños pequeños?
Ahora, si tienes un bebé, que haya nacido durante la expatriación o que haya llegado pequeño, es también muy importante que integres el bilingüismo en su rutina. ¿De qué forma? Hay miles y sirven para niños de toda edad:
a través de música infantil, una nanny que hable bien el idioma local, participando en actividades recreativas: baby gym, fútbol clases de arte, tardes de juego con nuevos amigos o vecinos, películas o TV pueden ser algunas de ellas.
Cuando tus hijos te escuchen hablar en otro idioma será para ellos el indicador de que es la modalidad en la que su rutina se va a desarrollar: a veces español y a veces el otro idioma. Ellos son como esponjas y en menos tiempo del que anticipas estarán hablando un poco de todo.
¿Cuándo empezará a hablar mi niño?
En muchos casos los bebés criados en ambientes bilingües tardan más en empezar a hablar, y cuando lo hacen por lo general pasan por un período en el que mezclan ambos idiomas hasta que se reacomoda todo.
Mis hijos decían palabras que yo no podía descifrar hasta que en el ascensor me encontraba con alguna vecina que les entendía y ahí, zas! Ah! no era español… y así empezamos a entender que están inmersos en la nueva cultura y sus cabecitas están trabajando a una velocidad increíble.
A veces la clave es que como madres estemos listas a entenderlos no solo en español sino también en el idioma local, no siempre es fácil, pero hay que tenerlo en cuenta.
De la misma forma en que respondes a tu hijo ante sus primeros balbuceos, entusiasmada y estimulándolo con sonrisas y aprobación, debes seguir por ese camino en la adquisición de una nueva lengua.
Así como no es bueno comparar a tus hijos en ninguna actividad, no lo hagas tampoco respecto del idioma. Todo depende de un intrincado sistema de aprendizaje que no es lineal, lo emocional entra en juego, ademas de lo cognitivo. Estate atenta y respeta los tiempos de cada uno.
Sabes que eres un modelo para tus hijos, intenta incorporar el nuevo idioma a tu propia rutina, será el mejor ejemplo de cómo pueden adaptarse a cambiar de idiomas según la situación en la que se encuentren.
Si quieres ayudar a otra mamá expatriada no dudes en compartir el post.
Hasta pronto! See you soon! A bientôt!
Erica
Mi hija de dos años y medio se mueve en cuatro idiomas…catalán en casa, italiano en el colegio, alemán con su mejor amiga e inglés en la tele, canciones y hablando con amigos…Ahora mismo vivimos en la parte italiana de suiza, antes en la alemana, hasta que cumplió los dos años..
Mi mayor pena? Que el castellano no lo habla ni lo entienda y que no sé cómo voy a conseguir que escriba el catalán correctamente…
Mientras tanto? Es aún pequeña y no es extraño tener frases con palabras en tres o cuatro idiomas…pero estoy segura que es el mejor regalo que podemos hacerle y que nadie le podrá quitar., la multiculturalidad…Desafíos por venir, imagino que miles, aunque hoy por hoy, es increíble lo esponjas que son!!! Os recomiendo un grupo de Facebook que se llama Raising Bilingual/Multilingual Children…vale la pena darse una vuelta por él
Mercè
Hola Mercè, como tu dices es un regalo inmenso esto de la multiculturalidad y por supuesto y como todo tiene sus ventajas y algunos inconvenientes. A mi también me preocupa que Pablo no aprenda bien por ejemplo a escribir en castellano pero con mucha paciencia y alguna esfuerzo en casa, estoy segura de que podremos alcanzar nuestros objetivos. Mil gracias por la recomendación del grupo de Facebook! Un beso, Laura.
Gracias Merce por la recomendación del grupo de FB. Allá voy!
He leído distintas opiniones al respecto, que pensáis? Hablamos con nuestros pequeños el idioma local aunque no seamos nativos (y muchas veces no sepamos muy bien cómo lo estamos haciendo?)
Erica, Laura resulta reconfortante leeros y ver que compartimos experiencias y/o preocupaciones.
Besotes
Hola Laura, yo intento hablar en el idioma que estamos…es decir, en casa solas, catalán, si estamos en el cole, catalán e italiano, si estamos con amigos, pues en el idioma que hablemos con ellos..alemán, inglés, lo que sea…si la veo muy perdida le repito en catalán, pero me parece de mala educación hablarle en un idioma que el resto no entienda….aunque no sé si lo hago muy bien…otra cosa que hago es enseñarle las cosas en los distintos idiomas y hacerle entender que son distinos…en catalán le llamamos sabates, Feli le llama Zapatos, en el cole Scarpi, Yuna les dice Schuhe…y así, tiene referentes en idiomas distintos..`pero no sé si es bueno o no…
Hola Laura, lo cierto es que aunque hay muchas opiniones al respecto lo que si esta probado es que los niños pueden adquirir varios idiomas a la vez. Yo suelo utilizar el contexto como ayuda para que sepan que registro utilizar, algo parecido a lo que dice Merce. Es decir, en casa, hablamos español, en el cole me dirijo a los profesores y a sus amigos en inglés porque es el idioma que hablan todos y en la calle, parque etc, dependiendo con quien estemos, si es con familias americanas, en inglés y si es con familias españolas en español. Lo importante es que ellos vean natural el hacer cambios de registro. Me alegra que te gusten los contenidos, Laura.
Un abrazo!
Hola, me sumo y comparto la idea de preservar la lengua madre y creo que la conexión con el hogar es fundamental. Crear ámbitos estimulantes pero no apabullantes, hay que saber encontrar un equilibrio para que la adquisición de los idiomas se haga de manera ordenada. El máximo recomendado de idiomas a los cuales exponer a un niño en su temprana edad es de 3, a partir de ahi, la idea es poder desarrollar actividades específicas para cada uno teniendo en cuenta que en el aprendizaje de un idioma se involucran aspectos cognitivos, linguisticos y emocionales. Para seguir desarrollando este tema, en inglés, les recomiendo el libro que expone la teoría Third Culture Kids (más conocida por TCK), que fue el precursor de todo lo que se está desarrollando sobre multilinguismo. Este tema me apasiona!
Saludos
Hola Erica! No se si te acordas de mi. Fuimos juntas a la primaria y yo reconoceria tu nombre y tu cara hasra en el mercado de Nueva Delhi :-).
Vivo hace 25 años fuera de Argentina y sin dudas es un tema que nos ocupa. Gracias por el blog y muchisima suerte con el proyecto.
Cynthia
Hola! Me acuerdo muy bien de vos, gracias por ponerte en contacto y por los buenos deseos!!
Saludos
De acuerdo con todo. Lo de mantener el bilinguismo se torna especialmente complicado en la adolescencia (mi hija mayor tiene 13!). Por eso lo de «parecerle más interesantes a l@s chic@» es muy buena motivación. :=) El apoyo de la comunidad de padres bilingues también es muy valioso. A mí me encanta esta página:http://www.multilingualliving.com/
Estoy de acuerdo, el apoyo de una comunidad que vive tus mismos temas es fundamental. Lo vemos a diario en el blog. El tema del multilinguismo es central en nuestras vidas como expatriadas, en nuestro #expatalk hemos compartido esa inquietud con otras mamás expatriadasy continuaremos abordando el tema, no te pierdas el próximo #expatalk
Hola, espero me puedan ayudar un poquito con este tema. Soy argentina hace un año vivo en francia y mi marido es de la India. Entre los dos hablamos ingles pero con batantes error. El solo habla el frances basico, se defiende bartante. Pero tambien habla mucho el hindi con sus amistades y en casa tambien. Vivo en francia pero rodeada de la cultura hindu, que el me traduce y me integra pero cuesta el doble y hay veces que es frustante. Solo con mi madre hablo siempre por skype. El tema que estoy embarazada y me preocupa como encaminar claramente este tema cuando nazca mi bb y como puedo acompañar el desarrollo del lenguaje. En orden de uso en casa es ingles hindi frances y español aunque por ser la madre, español lo escuchara de mi siempre. Espero sus cometarios y consejos. Gracias
Hola Laura,
Me parece bueno que comiences a plantearte este tema ahora que estas embarazada para poder empezar a pensar mas traquila en las diferentes opciones y planificar lo que sea necesario. En principio es una charla que debes tener con tu marido acerca del idioma del hogar y de cuan importante es para cada uno transmitir su propia cultura y, por supuesto, el español y el hindi. Suena a un mundo por conquistar pero no estas sola, hay experiencias de todo tipo y lo más importante es encontrar lo que a tu familia le funcione y con lo que te sientas cómoda.
Te contactaré por privado para seguir esta conversación.
saludos
Saludos
Erica
Hola, mi hijo está inmerso en 4 idiomas: euskera (por el colegio y guardería), castellano (en la calle), alemán (materno) y francés (paterno). Tiene dos años pero de momento no habla mucho… y a veces nos preocupamos de que sean demasiados idiomas… conocéis algún libro sobre este tema para recomendarnos???
Saludos,
Hola Regis,
Es probable que sean muchos idiomas pero sin conocer en detalle la situación no puedo darte una respuesta muy firme. Si utilizas el OPOL (one parent one language) y tu hijo puede comunicarse con sus padres en los diferentes idiomas eso te dará una primera pauta. Si en el cole-guardería puede seguir las consignas eso es Buena señal, significa que comprende lo que se está comunicando. Por lo general los niños que crecen en varios idiomas desarrollan el lenguaje un poco más tarde.
Algunos libros que pueden interesarte:
http://amzn.to/2EdhSBn
http://amzn.to/2DDUQ5n
No dudes en contactarme si necesitas mas orientación con este tema.
Saludos,
Erica
Buenas,
Vivimos en España y yo soy medio español y medio inglés. Con mi mujer, que es rusa, hablo en inglés, al igual que con mi madre. Con mi padre, español.
El tema viene porque nuestro hijo de 18 meses va a habituarse a los tres idiomas, no hay ningún problema, ya de hecho, entiende sobre todo el ruso por parte de la madre.
Aunque las reglas son: como padre yo solo le hablo en español. La abuela (mi madre) solo en inglés y mi mujer en ruso. ¿Aprenderá los tres idiomas, sobre todo teniendo en cuenta que el inglés como he dicho es el idioma común entre mi mujer y yo?
Lo que he hecho y que creo que es una buena oportunidad es que aprenda chino. He contratado una chica para que venga dos horas a la semana a jugar con él y a relacionarse con él en mandarín, enseñándole el idioma. ¿Son suficientes horas? ¿Es su edad la adecuada?
Gracias
Hola Rafael,
Gracias por compartir tu experiencia. Lo que los pediatras recomiendan antes de los 3 años es intentar limitarse a 3 idiomas. Que cada miembro de la familia le hable en su idioma materno es lo adecuado, la mejor forma de aprenderlo. Si entre los padres hablan inglés lo irá adquiriendo de a poco también porque entiendo será el idioma en que comuniquen cuando se encuentren los 3 juntos en una charla. Si seguis viviendo en España, creo que la escritura en español se facilitará en la escuela y tanto el ruso como el inglés necesitarán una dedicación diferente, a menos que concurra a un colegio bilingue.
Espero mi respuesta te sirva de guía. No dudes en contactarme por privado a hola@mamasporelmundo.com
Saludos,
Erica