¿Por qué resulta tan difícil en algunos casos que tus hijos conserven el idioma materno? Parece ser que se plantea como un partido de futbol: lengua materna vs segunda lengua.
Es probable que el tema del lenguaje haya sido una de tus primeras preocupaciones al mudarte de país, sobre todo si vas a uno donde no se hable español.
La temática sobre la lengua materna y las estrategias que podemos utilizar para que nuestros hijos la conserven depende de algunas variables que son importantes considerar:
-
- los padres tienen como primer idioma el español
-
- los padres tienen un idioma materno diferente
- los padres se comunican en un tercer idioma, es decir ninguno utiliza el materno
A simple vista parece mas sencillo pensar el caso en el que ambos padres comparten el idioma materno, a pesar de que vivan en un pais donde se hable un idioma diferente.
Hay casos en que la pareja comunica en el idioma materno de uno de los padres, y esto implica que el aprendizaje de la lengua materna del otro se encuentre a cargo de esa persona. Para darte un ejemplo si los padres son uno español y el otro inglés y viven en Londres probablemente comuniquen en el hogar en inglés y fuera de éste también. Esto llevará a que la enseñanza del español sea responsabilidad casi absoluta de la persona que lo tenga como lengua materna.
El tercer caso parece ser aún más complejo porque contamos con tres lenguas en juego. Como ejemplo te puedo decir que los padres tienen como lengua materna el alemán y español y residen en Estados Unidos. Suponiendo que la pareja comunica en inglés y que ninguno habla el idioma del otro, nos encontramos frente a una situación en a que no siempre es fácil decidir cual será el idioma de comunicación familiar y qué lugar ocupa cada lengua en la lista de prioridades a enseñar a los niños.
Puede que te sientas identificada con alguno de estos casos o quizás la realidad de tu familia sea otra pero el tema que nos preocupa hoy es cómo definir prioridades qué métodos y estrategias utilizar a la hora de enseñar el idioma a nuestros hijos.
Quisiera hacer una aclaración entre idioma y cultura antes de continuar. Parto de la base que cada uno de estos conceptos no son equivalentes sino que difieren y se complementan. Ambas hablamos español (incluyendo las diferencias de acentos y expresiones) pero si me vieses tomando mate mientras escribo este post sabrías que mis tradiciones no son exactamente las mismas que las tuyas. Y esto es un ejemplo de lo mas banal para poder distinguir al idioma como herramienta de comunicación y a la cultura como transmisión de valores.
Vamos a coincidir en una cosa y es que a ambas nos interesa que nuestros hijos hablen español y que es un elemento que representa en alguna medida a la cultura familiar o de al menos alguno de los padres.
Es así como vivimos la importancia de que nuestros hijos hablen español, como un elemento de identidad cultural que los acompañe a lo largo de su vida.
Por otra parte comprendemos que aprender el idioma local es fundamental para su buena integración social. Algunos niños se mudan a un país con diferente idioma habiendo aprendido el español en tu país de origen pero muchos otros nacen en un pais donde no se habla español y es allí donde tu tarea comienza desde el primer día. Porque la decisión de que tus hijos sean bilingües o multilingües es la que debes tomar tu, junto a tu pareja y hacer lo necesario para que esto suceda. Esto es parte de la planificación familiar, y si vas a tener un hijo en otro lugar es algo que debes pensar a conciencia más que el armado del bolso y del cuarto.
Tienes muchos métodos para conservar y enseñar el español en casa:
-
- música que acompañe actividades o traslados en coche
-
- cuentos, para abordar los diferentes temas desde los colores hasta las historias mas divertidas
-
- juegos! que son uno de los cmponentes centrales de su vida
-
- elegir el español como idioma en los dispositivos electrónicos de tu hogar
-
- contacto con la familia, ya sea vía Skype, visitas, etc
- celebrar fiestas y tradiciones de tu propia cultura
Estos son las ideas báscas y esenciales para que puedas llevarlo a cabo sin sentir que es una tarea imposible: hazlo con las cosas de todos los días, no te estreses ni te pongas nerviosa, los cambios llevan sus tiempos. Un bebé bilingue tardará más en hablar y eso no implica necesariamente que no lo logre, es tu propia ansiedad la que debes mantener bajo control para respetar los tiempos.
Al igual que con los más grandes, que deberán incorporar un nuevo idioma, cambiar de uno a otro y a veces en el proceso pasarán por etapas donde hablarán más alguno. Controla tu propia ansiedad, acepta sus procesos de cambio y sus ritmos.
¿Conoces el libro Spanish at Home – Aprendemos en familia? Es un recurso muy útil para implementar la enseñanza del español en casa para los más pequeños. He tenido el placer de realizarlo junto a un equipo de profesionales compormetidos con el bilingüismo.
En mi caso, mis hijos no hablan 3 idiomas por arte de magia sino porque ha habido mucho esfuerzo y planificación para que esto suceda y seguimos trabajando como familia por ello con ideas como las que te he mencionado anteriorimente y mucho más.
Este tema no termina aquí, es extenso y muy específico de cada familia y su realidad. Te invito a que te pongas en contacto para consultar tus dudas e inquietudes si te interesa organizar un plan para tu familia.
Saludos,
Erica
Nosotros somos Chilenos, vivimos en China, pero nos comunicamos gran parte del tiempo en inglés pues la niñera de mi hijo no habla español. Mi hijo tiene 1 año, por el momento entiende los tres idiomas, el que más entiende yo creo que es el chino (esta todos los días todo el día con la niñera que le habla chino y un poco de ingles, desde los 4 meses) luego entiende muy bien español, e inglés, entiende bastante. Quizás en este momento tendrá un enredo- poco a poco está entendiendo que hay tres formas distintas de decir lo mismo, y que determinadas personas entienden distintas formas, no es fácil! Pero a nivel de desarrollo cognitivo, toda la teoría dice que la explosión en desarrollo neuronal gracias a eso es fenomenal, y esto le beneficiará toda la vida! ¿Qué idioma hablara? Ni idea!
Que bien Daniela! Seguramente es una gran experiencia para toda la familia!
un abrazo
Es interesante la historia de Daniela. Yo les cuento que vivo en Paraguay, mi lengua materna es guaraní y a mis hijas les hablo en guaraní y en castellano; en la escuela la lengua de enseñanza es el castellano. La lengua guaraní solo daban como lengua enseñada y enfatizando más la gramática que la comunicación oral , también dan inglés pero escuchan música en inglés y ven películas en inglés por lo que entienden mejor esa lengua que el guaraní. Se diría que su segunda lengua es el inglés.
Qué interesante!, gracias por compartir tu experiencia Norma
saludos,
Erica